Что такое ринорея? Что обозначают названия «хонда» и «тойота»? В каких языках слова «погода» и «время» одинаковы? Что по-арабски означает «Муаммар»? Какого слова нет в латыни? Что по-чешски означает «Шкода»? Какой буквы нет в исландском языке? Что означают названия Пекин, Сеул и Токио? Читаем и познаём!
Существует около 6900 языков, но более половины населения планеты общается на двадцати.
В английском в названии каждого числа есть буква, входящая в состав соседей справа и слева. «One» делит букву «о» с «two», которое делит «t» с «three», которое делит «r» с «four», которое делит «f» с «five», которое делит «i» с «six», – и так далее до бесконечности.
«Вагамама» по-японски означает «эгоист» («Wagamama» – сеть лондонских ресторанов с азиатской кухней (с 1992 г.) ).
Forflitten — англ., прил., потрясенный беспричинной и несообразной бранью.
Forwallowed — англ., прил., утомленный мурыженьем.
Ринорея – сущ., заболевание, также известное под названием «сопли».
Subitise — англ., гл., обозревать многочисленные объекты, объединенные в группу, не пересчитывая их.
Acrocomic — некто с длинными волосами. Согласно «Оксфордскому словарю английского языка», это слово не использовалось с 1626 года, когда было предложено, – и до сих пор.
Слово «раздружиться» (совр. «отфрендить», unfriend) впервые появилось в напечатанном виде в 1659 году.
«Берк» и «чарли» на рифмованном сленге означают «Berkshire Hunt» (англ., букв. «Беркширская охота», перен. «тупица» или любая особа женского пола) и «Charlie Hunt» (англ., букв, «охота Чарли») (В австралийском английском и кокни распространен рифмованный сленг – «фарфоровая тарелка» (англ. china plate) – > «хороший друг» (англ. good mate), и т. д. В данном случае приведенные «Berkshire Hunt» и «Charlie Hunt» – в свою очередь, «cunt» («п…а») на рифмованном сленге.).
Названия «хонда» и «тойота» происходят от японских слов, обозначающих разные виды рисовых полей.
Во французском, венгерском, испанском, гэльском, итальянском, португальском, латышском, сербском, хорватском, боснийском, черногорском и тагальском языках слова «погода» и «время» одинаковы.
Инуиты словом «sila» называют и погоду, и сознание.
«Муаммар» по-арабски означает «долгожитель».
«Snipur» по-исландски – «клитор».
У валлийцев нет одного слова ни для «нет», ни для «да».
В русском нет слова, означающего «bigot» (Bigot (англ.) – человек, верящий в превосходство собственного мнения и нетерпимый к чужому.).
Во французском нет слова, означающего «неловкий» (Awkward (англ.) – лишенный ловкости, грации, умения; невоспитанный; непродуманный, неудобный.).
На латыни нет слова, означающего «интересный».
По-испански слово «esposas» означает одновременно «жены» и «наручники».
«Boghandler» («Куратор/укротитель/работник болота» (англ., букв.).) по-датски означает «книготорговец».
«Пекин», «сеул» и «токио» означают «столица» (Точнее, «пекин» – искаж. «бейджин», «северная столица»; «токио» – «восточная столица».) на соответствующих языках.
«Шкода» по-чешски означает «позор», «вред» или «пакость».
Слово «qi» — самый распространенный ход на состязаниях по «Скрэбблу». Произносится оно «чи» и означает «жизненная сила» или «энергия» на мандаринском диалекте.
Английское ругательство «basterly gullion» означает «ублюдков ублюдок».
Botony (крест в форме трилистника) буквально означает «трехчлен».
По-английски лебедь-шипун буквально называется лебедем-молчуном (mute swan), хотя он совсем не молчун.
В слове «Icelandic» («исландский») две буквы «с», но в самом исландском такой буквы нет.
«Katujjiqatigiittiarnirlu» на языках инуктикут означает «простота».
Tummler ((англ.) – профессиональный комик, тамада, массовик-затейник.) – немецкое название дельфина-афалины.
Источник
Джон Ллойд, Джон Митчинсон, Джеймс Харкин
1227 фактов, от которых вы обалдеете